DAFNE
Dafne,
Peneios' dotter, det var, som tände hos Foibos
kärleken först. Ingen slump, nej
Cupidos hämnande vrede
röjde sig här. Ty när
Deliern, stolt över dödade draken,
kärleksguden fick se, hur med
strängen han spände sin båge,
5
sade han: "Vad skall väl du, din skälm, med krigiska
vapen?
Sådana ting väl mig det höves att bära på
skuldran,
jag som med säkra skott kan vilddjur och fiender
döda,
och som med pilars mängd nyss fällt dödsbringande
draken
Python, vars svällande buk över ploglands
vidder sig sträckte.
10
Dig vare nog att till älskogs lek din fackla du svänger,
därtill
söke du ej även min berömmelse uppnå." ‑
"Annat
allt", sade Venus' son, "ditt skott må väl träffa,
mitt
träffar dig, och så djupt som allt skapat står under guden,
lika
djupt under min står ock din ära, o Foibos.
15 Talade så och for genom luften med ilande vingslag,
stod
inom kort vid sitt mål på Parnassos' skuggiga höjder.
Här
ur kogret han tar två pilar av olika kynne:
en
jagar kärleken bort, den andra tänder dess låga.
Hulling den senare har, dess spets är
glänsande stålblank;
20 trubbig och slö den förra går fram med bly under vingen.
Denna mot Dafne han sköt, med den andra
Apollo han sårar;
djupt den trängde och gick genom skyddande
ben in i märgen.
Kärlek
strax flammar upp hos den ene, den andra ses undfly
allt som av älskog har namn. I djupa
skogarnas dunkel
25
njuter hon jägarns fröjd likt Foibe, gudomliga jungfrun.
Håret i konstlöst fall hålles samman
blott av en bindel.
Mången begär hennes gunst, hon visar dem
alla ifrån sig.
Själv ej tålande man, av man ej famnad,
hon tänker
fjärran
i skog där hon går ej på brudgum, Hymen och Amor.
30 Ofta från fadern ljöd: "Du en måg är mig skyldig, min
dotter."
Ofta föllo hans ord: 'Mitt barn, du är
skyldig mig barnbarn."
Bröllopsfacklan för henne sig ter som ett
brott så förhatlig;
sköna
dragen man ser av blygselns rodnad begjutas,
och omkring faderns hals hon smekande slår
sina armar.
35 "Älskade fader", hon ber, "ack, låt mig beständigt
som jungfru
leva mitt liv! Sådan gunst åt Diana
fadern ju unnat"
Uppfylld blev hennes bön. Men just din fägring
ett hinder,
Dafne, blir för ditt mål; mot din önskan
strider din skönhet.
Foibos, när nymfen han ser, blir förälskad
och vill henne äga;
40
hoppet ger löfte om allt: själve siarguden bedrar sig.
Som efter skördade ax den torra halmen förbrinner,
liksom
ett stängsel tar eld, då en vandrare kommit med facklan
alltför
nära intill eller glömt den kvar då det grydde:
så
av kärlekens eld nu guden förtärs, och hans hjärta
45 glöder alltjämt, och med hopp han när sin hopplösa kärlek.
Ser
han hur kring hennes hals fritt lockarna svalla, han säger
"Tänk dem ordnade, smyckade skönt!"
Han ser hennes ögon
tindra
likt himmelska stjärnornas eld; han ser hennes läppar:
ej
är det nog att dem se; hennes fingrar och händer han prisar,
50
skuldror och armar, som mer än till hälften blottade skönjas.
Är
något dolt, han än skönare tror vad som döljes. Hon flyktar
snabbt
som ilande vind, och fåfängt höres han ropa:
"Stanna,
Peneios' dotter, jag ber! Ej jagar dig ovän.
Stanna,
o nymf! Som för vargen ett lamm, för lejonet hinden,
55 eller som duvorna fly för höken
med ängsliga vingslag,
var
för sin fiende: så du mig flyr. Jag förföljer av kärlek.
Ack, hur olycklig jag är! 0, fall icke; må
inga törnen
såra en skuldlös kropp och jag bli skuld
till din smärta!
Farlig
är vägen, där fram du rusar; ack, skynda mer varligt,
60
hejda din flykt, och jag själv i lugnare språng skall dig följa.
Vet
du väl rätt, vem det är som du tjusar? Ej bor jag i bergen,
ej
någon herde jag är, en rå och klumpig, som vaktar
fänad
och boskap. Du vet ej, oförståndiga, vet ej
vilken
du flyr, och därför du flyr. Över Tenedos, Klaros,
65 Pataras kungliga borg, över delfiska jorden jag härskar.
Jupiter själv är min far, genom mig är
uppenbar forntid,
samtid och kommande tid; av mig stäms lyran till
sången.
Säkert träffar min pil,
dock säkrare träffar en annan
den som sårat mitt bröst, där kärlek förr varit okänd.
70
Läkekonsten av mig funnits upp, 'hjälpbringaren' nämnes
jag
överallt och har makt över örternas helande krafter.
Ack,
ej finnes den ört som kärlekslidandet botar;
konst,
som andra har hjälpt, förmår ej mästaren hjälpa."
Dafne
skygg honom flyr, fastän guden mer velat säga,
75 flyr honom själv och de ord som än ej läpparna lämnat,
skön
även nu då hon flyr. Hennes lemmar blottas av vinden,
när
var mötande fläkt låter kläderna fladdra omkring dem,
och
kring halsen ett svall av böljande lockar sig gjuter.
Flykten höjer än mer hennes skönhet. Nu
gitter den unge,
80 eldige guden ej mer bevekande böner förspilla:
hetsad av kärleken själv i lössläppt lopp han förföljer.
Som på ett öppet fält, då en jakthund
spårat en hare,
denne
sitt liv, den förre sitt rov vill med löpandet vinna;
hunden
är färdig att bita sig fast, var stund är han säker
85 om sitt byte och följer med framsträckt nos i dess hasor;
haren,
som knappt än vet om ej han är fångad, dock lyckas
rädda
sig undan hans bett och tänder som snudda vid kroppen:
så
ock guden och mön, han driven av hopp, hon av fruktan,
ila
åstad; men förföljaren, hjälpt av kärlekens vingar,
90 snabbare är. Utan rast eller ro han den flyende hotar,
som
i sin nacke, sitt hår nu känner hur häftigt han andas.
Tömd
är nu hennes kraft. Dödsblek, utmattad av snabba,
tröttande
flykten, hon ser Peneios' böljor och ropar:
"Rädda
mig, fader, jag ber! Dig öppna, o jord, eller ge mig
95
annan gestalt och förgör den skönhet som vållar min ofärd!
Knappt
hon slutat sin bön förrän lederna tyngas och domna,
lätt
ett hölje av bast kring bröst och midja sig sluter,
håret
till grönskande löv, till grenar sig armarna bilda
foten,
som nyss var så snabb, av sega rottrådar fjättras.
100
Anletsdragen betäckas av blad, men skön är hon ännu;
ännu
till henne han trår, och handen som griper om stammen
känner
hur bröstet ännu under späda barken sig bäver.
Slutande
ömt i sin famn dess grenar, som vore det lemmar,
kysser
han trädet, som dock alltjämt för hans kyss
viker undan.
105
Då säger guden: "Nåväl, om du aldrig får vara min maka